Authors
Philippe Lacour, Any Freitas, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Diana Zambon,
Title
Enhancing linguistic diversity through collaborative translation
In
Jones, E. H. G.; Uribe-Jongbloed, E. (Eds.), Social Media and Minority Languages: Convergence and the Creative Industries
Pages
159–172
Publisher
Multilingual Matters
Year
2013
Publisher's URL
http://www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781847699046
Indexed by
Abstract
Despite the development of different e-translation tools, these are often most suited for ‘large consumption’, rather technical types of text. Accurate and precise translation, required when source texts are complex (culturally-laden), is often not compatible with the solutions proposed by existing translation tools. The TraduXio project, which has, among its functionalities, not only the possibility to become a ‘workbench’ for collaborative translation, but also to assist the management of multilingual workflow of different sorts. More than a “text management” tool, or an e-translation device, TraduXio embodies a particular philosophy the “public good” which wishes to empower individuals (translators, media actors, scholars, NGOs, etc.) and help them sharing, collaborating and circulating different forms of cultural expressions.
Affiliations
Offprint