Towards a participative platform for cultural texts translators
El Morr, Christo; Maret, Pierre (Eds.), Virtual Community Building and the Information Society: Current and Future Directions
Although machine translation and translation memories are frequently used in business, they are inadequate to translate a text from a culture to another one. When faced with philosophy, literature or ancient texts, professional translators have to cope with the fact that the most important things to ‘translate’ are often in the style, in details, or even unwritten. We advocate for changing the user interfaces and use patterns of a few computer-assisted translation techniques so that they could fit the interpretative tradition of cultural sciences. In particular, we will focus on what could foster intertextuality and enable the confrontation of different points of view on the same opus (several translators in several languages). Provided as a participative Web platform, our software is designed as a collaboration and debate place for scholars around the world working on the same opus, author, time or genre. At the end of the chapter, this design is confronted with the observation of a face-to-face working session.
- benel_IGI_10.pdf (0.7 Mo)