Authors
Philippe Lacour, Any Freitas, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Diana Zambon,
Title
Translation and the New Digital Commons
In
Proceedings of the first conference on Futures in technologies for translation (TRALOGY), Paris, 3-4 mars 2011
Year
2011
Publisher's URL
http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=150
Indexed by
Abstract
In this presentation, we have three key claims. First, we wish to make a case for an alternative conception of linguistic diversity, which sees language pluralism not as an “obstacle” or “barrier” that needs to be (dis)solved, but rather as a value that needs to be cherished and promoted, at different levels of politics and society. Second, we also hold that the “Digital Humanities” create new possibilities and thus open a “new age” for literary translation, which will also deeply impact research and education [Lacour, P. et alii (2010a)]. Third, as we should argue, the application of interpretive and corpus-driven linguistics to Computer Assisted Translation should foster collaboration on the realm of precise translation of cultural texts [Bénel, A. and Lacour, P. (2011)] and therefore help reinforcing the sustainability of culture(s) and identity(ies), “on” and “off” line. Behind these claims, lies a conception of “language as a common good” which can (or should) be freely disposed by all its users. This paper aims consequently at proposing a more appropriate definition of the copyright for digital literary translation, especially for multilingual corpora.
Affiliations
Offprint